Study: Bohumil Hrabal
Czech writer. Born 1914. Died 1997.
Mr. Kafka - written 1950s (read this in 2024)
I Served the King of England - written in 1971 - going to watch the movie (reading in 2025)
Seen the movie Closely Watched Trains, only once, and deserves many more. Closely Watched Trains book written in 1965.
Why Hrabal? Because I like his writing style, and, he wrote mostly during when Czechoslovakia was under Soviet occupation. Most culture was eliminated or not allowed, as you might imagine, so a lot of his work I always wonder if it is imaginary, or real, or secrets hidden through his language.
Although it is translated from CZ-EN, who knows how it really sounded or was intended when he wrote it. And it is difficult to translate from Czech to English perfectly. His writing comes across so funny in Czech but in English, only sounds disjointed and jumpy. That is also interesting to me. Definitely worth reading.
How language is written, when the writer intends it to sound like something, and over many years, the translation shifts, changes meaning. Now, it might be something totally different, which I actually love how time has adjusted the work.
Český spisovatel. Narozen 1914. Zemřel 1997.
Pan Kafka - napsáno v 50. letech 20. století (přečteno v roce 2024)
Obsluhoval jsem anglického krále - napsáno v roce 1971 - jdu se na film podívat (přečteno v roce 2025)
Film Ostře sledované vlaky jsem viděl jen jednou a zaslouží si jich mnoho dalších. Kniha Ostře sledované vlaky napsaná v roce 1965.
Proč Hrabal? Protože se mi líbí jeho styl psaní a psal převážně v době, kdy bylo Československo pod sovětskou okupací. Většina kultury byla eliminována nebo zakázána, jak si asi dokážete představit, takže u mnoha jeho děl si vždycky říkám, jestli jsou imaginární, skutečné, nebo tajemství skrytá skrze jeho jazyk.
I když je to přeloženo z češtiny do angličtiny, kdo ví, jak to doopravdy znělo nebo jak to bylo zamýšleno, když to psal. A je těžké to dokonale přeložit z češtiny do angličtiny. Jeho psaní působí v češtině tak vtipně, ale v angličtině zní jen nesouvisle a poskakovaně. To mě taky zajímá. Rozhodně stojí za přečtení.
Jak je jazyk psán, kdy autor zamýšlí, aby to nějak znělo, a v průběhu mnoha let se překlad posouvá, mění význam. Teď by to mohlo být něco úplně jiného, což se mi vlastně líbí, jak čas dílo upravil.